본문 바로가기

영어

영국에서 I don't care는 무례한 말이다?

같은 언어라도 어디에서 쓰이느냐에 따라서 그 의미가 달라지는 경우가 종종 있습니다. 전세계 공용어로 통하는 영어도 예외는 아닌데요. 동일한 문장인데도 불구하고 어느 나라에서 쓰이냐에 따라서 의미가 달리 해석되는 말이 있습니다. 특히 영어권 국가인 영국가 미국에는 이런식의 문장이 생각보다 많은데요. 오늘은 이처럼 달리 해석되는 문장을 알아보고 적절한 사용법에 대해서 알아보도록 하겠습니다.

 

 

오늘 알아볼 문장은 I don't care인데요. 예전 투애니원이 불렀던 노래의 제목이기도 하여 친숙한 문장이기도 합니다. 그런데  I don't care가 영국과 미국에서 전혀 다른 의미로 쓰인다는 것은 알고 계셨나요?

 

 

이해하기 쉽게 예를 들어 보겠습니다. Would you like tea or coffee?라고 누군가 물었을 경우 둘 다 괜찮아라고 말하고 싶다면 미국에서는  I don't care라고 답하게 됩니다. 하지만 영국에서는 이러한 표현을 쓰면 예의가 없다고 여긴다는데요! 

 

 

 

영국의 경우 이런 경우  I don't mind라고 말해야 무례하지 않은 표현이 됩니다. 이렇게 두가지 혹은 여러가지 중에 선택을 해야 할 때 미국은  I don't care가 영국은  I don't mind이 무엇이든 괜찮아, 상관없다고 해석이 되며 반대로 사용하게 되면 불친절한 표현이 되어 뜻하지 않은 오해를 살 수 있습니다.

 

 

또 다른 예를 볼까요?

영국여자: Let's go to see a movie? what do you fancy? (영화보러 갈래? 어떤 영화 좋아하니?)

미국남자: I don't care (무언이든 상관없어, 다 좋아)

영국여자: You don't want to go then. All right then. We won't go. (가기 싫구나. 알았어. 그럼 가지 말자)

미국남자: 오잉?.?

 

 

위의 예문에서 남자는 긍정적인 대답을 한 것이지만 여자는 그 반대인 거절의 의미로 받아들여 대화에 오해가 생긴 것을 볼 수 있습니다. 영국에서는 I don't care가 흥미가 없다라는 부정적인 뜻으로 쓰이므로 위 대화를 영국에서 한다면 I don't mind가 적절한 대답입니다.

 

 

반대로 미국에서 동일한 대화시 I don't mind를 쓴다면 이것은 무례한 표현이 되는데요. 영국과 동일하게 부정적인 의미로 해석이 되어 상대방이 잘못 이해할 수 있으므로 주의해야 합니다. 자! 이제 여행이나 외국인 친구를 만나다면 어떻게 말해야 될지 아시겠죠! 그럼 저는 이만 오늘도 have good day!